Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | He cannot be called to account for whatever He does, whereas they will be called to account | |
M. M. Pickthall | | He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs) | |
Shakir | | He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned | |
Wahiduddin Khan | | None shall question Him about His works, but they shall be questioned | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He will not be asked as to what He accomplishes, but they will be asked. | |
T.B.Irving | | He will not be questioned about what He does, while they shall be so questioned. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He cannot be questioned about what He does, but they will ˹all˺ be questioned. | |
Safi Kaskas | | He will not be questioned about what He does, but they will be questioned. | |
Abdul Hye | | He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned. | |
The Study Quran | | He shall not be questioned about what He does, but they shall be questioned | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He is not questioned about what He does, while they will be questioned | |
Abdel Haleem | | He cannot be called to account for anything He does, whereas they will be called to account | |
Abdul Majid Daryabadi | | He shall be questioned not as to that which He doth, while they shall be questioned | |
Ahmed Ali | | He cannot be questioned about what He does, but they will be questioned | |
Aisha Bewley | | He will not be questioned about what He does, but they will be questioned. | |
Ali Ünal | | He cannot be called to account for whatever He does, but their false deities (they have adopted from among conscious beings) are accountable | |
Ali Quli Qara'i | | He is not questioned concerning what He does, but they are questioned | |
Hamid S. Aziz | | He can not be questioned concerning what He does, but They shall be questioned | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He will not be questioned as (to) what He performs, and they will be questioned | |
Muhammad Sarwar | | He will not be questioned about anything He does, but all people will be questioned about their deeds | |
Muhammad Taqi Usmani | | He is not questioned of what He does, and they are questioned | |
Shabbir Ahmed | | (The Ultimate Sovereignty, befits only Him.) He cannot be called to account for what He does, whereas they will be called to account | |
Syed Vickar Ahamed | | He cannot be questioned for His actions, but they will be questioned (for theirs) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He is not questioned about what He does, but they will be questioned | |
Farook Malik | | He is accountable to none about what He does, but they are accountable to Him | |
Dr. Munir Munshey | | He is not answerable for His actions, while all others are (to Him) | |
Dr. Kamal Omar | | He is not put to question regarding what He does but they would be questioned (about their deeds) | |
Talal A. Itani (new translation) | | He will not be questioned about what He does, but they will be questioned | |
Maududi | | None shall question Him about what He does, but they shall be questioned | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He is not questioned about what He does, while they are questioned | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned for theirs | |
Musharraf Hussain | | He won’t be questioned about what He does, but they’ll be questioned! | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He is not questioned about what He does, while they will be questioned. | |
Mohammad Shafi | | He cannot be questioned concerning what He does but they (human beings) shall be | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God is never to be asked about what He does. He is the one who questions | |
Faridul Haque | | He is not questioned whatever He does, whereas they will all be questioned | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He is not to be questioned about what He does, but they shall be questioned | |
Maulana Muhammad Ali | | He cannot be questioned as to what He does, and they will be questioned | |
Muhammad Ahmed - Samira | | (He is) not to be asked/questioned about what He makes/does, and they are being asked/questioned | |
Sher Ali | | HE cannot be questioned as to what HE does, but they will be questioned | |
Rashad Khalifa | | He is never to be asked about anything He does, while all others are questioned. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He is not questioned as to what He does, while they all shall be questioned. | |
Amatul Rahman Omar | | He cannot be questioned for what He does, (because the cause for an objection does not exist,) whereas all (others) will be questioned (for what they do) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He cannot be questioned for what He does and they will be questioned (for every action) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned. | |
Sayyid Qutb | | He cannot be questioned about whatever He does, whereas they shall be questioned. | |
Ahmed Hulusi | | He is not questioned (called to account) for what He does! But they will be questioned (they will live the consequences of their actions)! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | He (Allah) will not be questioned as to what He does, but they will be questioned (for their deeds) | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | He is never questioned or examined judicially for whatever He does, whereas they as a whole shall have much to answer for | |
Mir Aneesuddin | | Had there been (other) gods in the (skies and the earth), besides Allah, there would have been disorder, both (in the skies and the earth). So glorified be Allah, the Lord of the throne (of the universe). (He is high above) that which they describe. | |